El otro día le mandé un correo eléctronico a Mariana a través del móvil. Cuando lo recibió, se encontraba en la escuela y lo que le apareció en la pantalla fue algo así:

El mensaje era una respuesta a algo que no viene al caso, pero el problema era el kanji del final del mensaje “炅” que no entendía. El caso es que ya que estaba en la escuela le preguntó a una de las empleadas si le podía decir lo que significaba el kanji. Para su sorpresa ninguno de los presentes sabía lo que significaba. Estuvieron buscando en diccionarios pero nada de nada.

Finalmente, cundo más tarde me encontré con Mariana, me preguntó sobre el dichoso kanji. Yo no recordaba haberle mandado ningún kanji en el mensaje así que cuando revisé mi teléfono me encontré con esto:

Por lo visto, por problemas de codificación del diccionario, el teléfono de Mariana había convertido el icono en un kanji. Después estuve buscando en internet y se trata de un kanji chino. Como sabéis los kanjis japoneses vienen de los chinos, algunos se han mantenido tal cual pero otros han sufrido algunas modificaciones. Otros en cambio, nunga han llegado all alfabeto japonés como es el caso del kanji que nos ocupa. También en internet, pude comprobar que lo que le pasó a Mariana le sucede también a muchos japoneses también ya que había varios foros de gente preguntando por el significado del kanji, que por lo visto viene a significar, claridad, luz, o algo así.